【Complicated Japanese ~お世話になっております~】

[ Complicated Japanese ~お世話になっております~ ]


Q. What is the difference?
お世話になります Osewani narimasu
お世話になっております Osewani natteorimasu

○お世話になっております Osewani natteorimasu
“お世話になっております Osewani natteorimasu” is a phrase that conveys gratitude to the other person, such as “Thank you for always having a good relationship” and “Thank you for taking care of me (my company)”. Therefore, be aware that it is not only a greeting, but also a feeling of gratitude.

For people with whom we are currently in a relationship, we use “お世話になっております Osewani natteorimasu” , but for people who might be closer to us in the future, we use “お世話になります Osewani narimasu”.

On the other hand, if you are already acquainted with someone as a business partner, it is not a mistake to use “お世話になっております Osewani natteorimasu” even if you are about to start having conversation as a personal relationship.

As a point of caution, don’t use “お世話になっております Osewani natteorimasu” to people you don’t know or have a relationship with yet. If you use it incorrectly, people might feel uncomfortable, so pls be careful. 

[ よくわからない日本語 ~お世話になっております~ ]


ビジネスシーンで欠かすことのできないメールの作成。日本語でメールを作成するとき、「お世話になっております」という日本語を欠かすことはできません。なんの意味があるのかわからないけど、なんとなく使っている方は多くいると思います。その謎を解決するために、本日はこの日本語を解明していきましょう。

Q. 違いはなんでしょう?
お世話になります
お世話になっております

○お世話になっております
「お世話になっております」は、「いつもよい関係をもっていただきましてありがとうございます」「面倒をみていただいて、感謝しております」のように、相手に対する感謝の気持ちを伝える言葉です。そのため、挨拶の言葉だけでなく、感謝の気持ちも込められていることを意識しましょう。

現在進行形で付き合いがある人に対しては、「お世話になっております」を使いますが、これからお世話になる人に対しては「お世話になります」を使います。

一方で、個人的にはこれから付き合いが始まる相手でも、すでに企業の取引先として面識がある場合は、「お世話になっております」を使用しても間違いではありません。

注意点としましては、まだ面識や関係性がない相手には「お世話になっています」とは使いません。間違って使ってしまうと、相手に違和感を持たれてしまう可能性がありますので注意が必要です。