[ Complicated Japanese Expression email 📩]
○Nanitozo-Yoroshikuonegai moushiagemasu
(There is actually no same expression in English. The similar one might be “Best regards” or “Thank you” )
“Nanitozo-Yoroshiku onegaimoushiagemasu” has the correct meaning of “strongly request something to the other party”. For example, you can use it to request something from a business partner, or to end an email or conversation. It is a word that frequently appears in the business scene, and if you have ever worked in Japan, you must have used it at least once.
In general, the people who use it are often superiors such as clients, business partners, and bosses.
◎Let’s use it like this!
Example) “おうちあわせにかんする しりょうを おおくりいただいてもよろしいでしょうか。おてすうをおかけしますが、ごきょうりょくのほど、なにとぞ よろしくおねがいもうしあげます。”
“Would it be possible to send me the materials related to the meeting? I am sorry for the inconvenience but thank you for your cooperation.”
Be careful not to duplicate the same content.
Example)”おせわになっております。さきほど ごいらいのデータを おおくりしました。ごかくにんのほど よろしくおねがいもうしあげます。いじょう、なにとぞ よろしくおねがいもうしあげます。”
“Hello, how are you doing? I just sent you the requested data. Thank you for your confirmation. Thank you so much for your cooperation.”
In this case, it would be better to change the way you say it, such as “なにとぞよろしくおねがいもうしあげます。”(Thank you for your cooperation) in one sentence only, or change the closing sentence to “Please feel free to contact me if you need anything”.
[ 複雑な日本語表現 メール編]
○何卒、よろしくお願い申し上げます。
「何卒よろしくお願い申し上げます」は「強く相手に対して物事を依頼する」が正しい意味になります。例えば、何かを取引先へ依頼する際や、メールや会話の締めくくりに使用することができます。ビジネスの場面では頻繁に登場する言葉で、日本で就業経験のある方なら1度は使ったことがあるのではないでしょうか。
一般的に、使う相手はクライアントや取引先、上司など目上にあたる相手が多いでしょう。
◎このように使用しましょう。
例)「お打ち合わせに関する資料をお送りいただいてもよろしいでしょうか。お手数おかけしますが、ご協力のほど、何卒よろしくお願い申し上げます。」
同じ内容の重複には注意しましょう。
例)「お世話になっております。先ほどご依頼のデータをお送りしました。ご確認のほどよろしくお願い申し上げます。以上、何卒よろしくお願い申し上げます。」
こういった場合は、「よろしくお願い申し上げます」は締めの一文のみにするか、締めの一文を「何かありましたらいつでもご連絡ください」にするなど、別の言い方に変えるのが良いでしょう。